É isso que eu falo para todos os meus amigos gringos e japoneses. Adoro conversar e telefonar. Mas de telefonema em inglês ou japonês tenho pavor!
Morro de vergonha e por isso vou logo avisando: não me liga! Me escreva, por favor. Meu celular serve para falar Português, só Português. E para trocar mensagens. Nesse caso, pode ser em outra língua. Aliás, é nessa hora que aproveito para brincar com aqueles ideogramas lindinhos e complicadíssimos, os kanji.
Quando eu aprender direito, quem sabe a vergonha passa...
Até lá, vou fugindo do telefone ou acumulando histórias para contar aqui. Aí vai a da semana passada:
(eu): もしもし!Alô!
(a esposa do meu aluno): もしもし!Alô!
(eu): 成田さんいますか?O Narita está?
(a esposa do meu aluno): 。。。まだ帰ってないです。 Ainda não voltou.
(eu): 分かりました。私は成田さんのポルトガル語の先生です。カリナです。。。 Ok. Eu sou a professora de português dele. Karina...
(a esposa do meu aluno): ああ、カリナさん?お久しぶりですね。。。 Karina? Quanto tempo!
(eu): ごめんね、日本語まだわかりません。。。 Desculpa, eu ainda não falo japonês...
(a esposa do meu aluno): はい!しつれいします!Ok. Tchau!
tum... tum... tum...
A idéia era continuar a conversa, mas depois que eu falei que não sabia japonês, ela desligou o telefone.
Da próxima vez já sei que é melhor especificar “eu não sei japonês BEM”, mas quero deixar um recado (^-^) v
Parêtense: pois é, nas horas vagas sou professora de Português. As inscrições estão abertas :P
Morro de vergonha e por isso vou logo avisando: não me liga! Me escreva, por favor. Meu celular serve para falar Português, só Português. E para trocar mensagens. Nesse caso, pode ser em outra língua. Aliás, é nessa hora que aproveito para brincar com aqueles ideogramas lindinhos e complicadíssimos, os kanji.
Quando eu aprender direito, quem sabe a vergonha passa...
Até lá, vou fugindo do telefone ou acumulando histórias para contar aqui. Aí vai a da semana passada:
(eu): もしもし!Alô!
(a esposa do meu aluno): もしもし!Alô!
(eu): 成田さんいますか?O Narita está?
(a esposa do meu aluno): 。。。まだ帰ってないです。 Ainda não voltou.
(eu): 分かりました。私は成田さんのポルトガル語の先生です。カリナです。。。 Ok. Eu sou a professora de português dele. Karina...
(a esposa do meu aluno): ああ、カリナさん?お久しぶりですね。。。 Karina? Quanto tempo!
(eu): ごめんね、日本語まだわかりません。。。 Desculpa, eu ainda não falo japonês...
(a esposa do meu aluno): はい!しつれいします!Ok. Tchau!
tum... tum... tum...
A idéia era continuar a conversa, mas depois que eu falei que não sabia japonês, ela desligou o telefone.
Da próxima vez já sei que é melhor especificar “eu não sei japonês BEM”, mas quero deixar um recado (^-^) v
Parêtense: pois é, nas horas vagas sou professora de Português. As inscrições estão abertas :P
Parêntese 2: não sou professora fajuta não. Sei que o correto é "Não me ligue" e "Escreva-me" mas eu acho muito feio! "Ligue-me", então, eu me nego a escrever. E falar. Hihihihi...
11 comments:
Hehehehe, mas foi engraçado :)
pode ter vergonha não!!! senão nunca vai aprender a falar. Errar todo mundo erra, e o ser humano aprende com os erros e com a vergonha de ter cometido. Abração.
Karina, eu não vou mentir, eu não li todos os seus posts, mas pelo menos 85% eu li e são hilários! (eu queria ter lido todos os comentários também porque é como se fossem os "extras", sempre tem algo a mais, mas como eram muitos acabei desistindo :( Quando leio seus relatos às vezes tenho a impressão de estar lendo a história de uma personagem de um livro, é cada situação hein! Boa sorte com o seu japonês! Abraço.
Por falar em japonês, vc poderia postar algumas dicas do que vc já aprendeu até agora para os estudantes iniciantes como eu. O que acha? ^_^
Hahahaha... Coitada da mulher, foi toda simpática e você cortou o barato dela. Brincadeirinha... Quanto a isso de ligue-me, tive de me habituar aqui, o Português de Portugal é assim mais formal, mas me dói quando eles dizem: "a gente vamos fazer aquilo..." Uiiiiii...
Bjinhos
Hahahaha! Já tinha lido em algum lugar sobre essa sua birra com os "-me", "-se". :P
O jeito é falar que quer deixar o recado antes, e deixar para explicar que não fala bem japonês depois, senão ela desliga de novo! :D
Se bem que, cá pra nós, você já não está em situação de usar 日本語まだわかりません。。。 Tá na hora de passar para o 日本語少しわかりますが。。。 Sério! ;)
PARA MARCIA
hihihi... eu dei risada de mim mesma. e aposto q a menina tb riu :P
PARA FERNANDO
ok! ok! mas to melhorando. antes eu nem atendia o cel, hihihi... agora respiro fundo, rezo e atendo! :P
PARA WAGLE
oba! que bom que voce gostou! e a ideia do livro ta cada vez mais proxima da realidade! espero que voces comprem :P
ah, sua sugestao ta anotada! sempre que der, eu deixo umas dicas aqui ta?! mas voce deve ter visto que ja deixei algumas ;)
PARA MAIRA
nossa, os portugueses devem odiar o nosso "portugues" ne. lembro do post q voce contou que aih a nossa lingua eh "brasileiro" ne. hihihi...
PARA PAULO
sim! voce tem razao! tenho que acabar de vez com essa vergonha toda. e ja adotei a sua frase-sugestao. a partir de hoje, "nihongo wakarimasen" nunca mais!
bjinhos PARA TODOS :D
hahaha, que sacanagem... deve ter sido horrível e hilário ao mesmo tempo. Adoro essas pessoas que nunca entendem muito bem o que a gente quer dizer, não importa o quão explícitos nós somos.
E, sim, eu sei que a senhora não sabe falar japônes muito bem, mas com certeza sabe muito mais do que eu. XD Estou tentando aprender via internet.... é meio complicado, mas chego lá um dia.
Ah, sim! Mias uma coisinha... Posso lhe pedir um favor?
Estou fazendo um trabalho sobre o Japão na minha escola, e eu tenho que escrever um cartaz escrito "Bem-vindo ao Japão!", tanto em português quanto em japonês. A senhora poderia me dizer como se escreve essa frase em kanji e a sua pronúncia correta?
Obrigada desde já~
Por experiencia propria. nao diga que vc nao sabe bem japones. é desnecessário na conversa principalmente se a conversa é pra ser rapidinhas
Ah Karina ! Leio seu blog a um tempo,adoro ver seu dia-dia no Nihon !Esse post foi master ! Pavor de telefonema em japones huauhuahuah.
Gambarimasu ne.
Bjão !!
Post a Comment