Saturday, July 22, 2006

Coco!


O nome dessa loja de conveniência sempre me intrigou - desde a primeira vez que visitei Nagoya, um ou dois anos atrás.

Koko, em japonês, significa aqui. Legal, compre aqui. Entre aqui. Sei lá. Só que, em japonês, não se usa a letra c, então deveria estar escrito com k...

Será que o nome é em português mesmo? Pode ser, afinal, Nagoya é cheia de brasileiros. Vai ver é uma homenagem ao nosso povo.

Duvido! E a homenagem poderia ter efeito contrário. Hihihihi...

Meu último palpite: esse coco aí não está escrito em japonês, nem em português. Deve ser em espanhol (o coco deles é igual ao nosso coco, eu acho). Aí lembrei que aqui em Nagoya tem um bar que toca salsa chamado El Coco!

É isso!

Sei não, será que matei a charada? Alguem aí pode me ajudar?

Ah, cuidado com a pronúncia:

Côco (coco, de coqueiro, não tem acento, mas a gente sabe que a sílaba tônica é a primeira)

Cocô (eca!)

Côcô (é a leitura de koko. Pois é, os japoneses adoram palavras em que todas as sílabas são tônicas)

12 comments:

Juju said...

Oi!

Quando fui pra Kyoto tinha COCO tambem! Fui la que eu conheci.

Em Akihabara tem um restaurante italiano chamado COCO PASTA. Por 2 vezes estava com a camera e nao tirei foto. Mas pelo jeito tem outras pessoas que acham esse nome esquisito!

Paulo said...

Olá, desculpe chegar de repente, mas talvez eu possa contribuir. Se existe outra coisa que os japoneses adoram, além das palavras com todas as sílabas tônicas, é juntar pedaços de palavras estrangeiras e criar uma nova palavra. Convenience & Confort é o slogan dessa rede de lojas de conveniência, logo, eu acho que deve ser um "co" de cada palavra.
Gosto de ler seu blog!
Muito prazer.
Beijos

Anonymous said...

Eh, acho q esse Paulo pode ter razao, nao? Um exemplo eh o Kyabakura (q jurava q era japones, pq soa japones, nao??), mas diz q vem de Cabare (kyabare) Club (kurabu).
Nao entendi o q vc quis dizer com o coco deles (hipanohablantes) eh igual ao nosso coco. Q coco nosso?? O q eh coco em espanhol?? El Coco...

Anonymous said...

Se eu não me engano essa loja de conveniência é do mesmo dono da rede de restaurante de curry "Coco Ichiban" e do restaurante "Pasta de Coco".
O Coco deveria ser Koko, mas acho que usaram o "C"
por causa do design.
Aliás, Coco Ichiban significa "o melhor daqui". A rede de curry é ótima, porque você mesma escolhe as combinações e a "temperatura".

Juju said...

Curti esse post.
Divertido e instrutivo.

Anonymous said...

Eu também acho que o Paulo tem razão. Mas êta nominho enigmático, né? Vai ver fizeram de propósito pra todo mundo ficar intrigado.

Tenho uma sugestão: cata um amigo que fala japonês e vai lá pergunta pros funcionários. Se bem que eu duvido que eles saibam...

Karina Almeida said...

PARA EMERSON e MAFALDA
quer dizer que tem mais "coco" por aih? que legal, nao sabia...

PARA PAULO
voce viu ne. todos os leitores acham que voce tem razao. eu tambem acho!

ah, obrigada pela visita! bem-vindo ao meu japao! volte sempre :)

PARA SHIGEKA
eu quis dizer que coco (aquele que da no coqueiro) em espanhol deve ser igual (a palavra). mas nao tenho certeza. chutei. nem conferir no dicionario...

PARA RAQUEL
boa ideia! mas como voce mesma disse, os funcionarios nao devem saber. hihihihi...

bjinhos PARA TODOS :)

Anonymous said...

No site corporativo da CoCo (http://www.cocostore.jp/corporate_menu/
tenpokeiei/01index.html), há 4 objetivos da empresa (COnvenience, COmfort, COnsumerism e COmmunication)...

Vah lá entender...

Anonymous said...

Desculpe Kaka
Mas o comentario da Shigueka foi melhor que o post.
Nao consigo parar de rir.

Anonymous said...

Fala ae! Ainda da tempo de por comentario? Meu voto vai pro Paulo!rs Alias, a questao do estilo que a Mafalda falou, tambem eh usada em uma radio famosa em Osaka - que inclusive tem transmissao em portugues - que se chama COCOLO. Em japones, "kokoro" significa "coracao".

Anonymous said...

社名のCOCOには、コンビニエンス(便利)、コンフォート(快適)、コンシューマリズム(消費者主義)、コミュニケーション(意志の交流)の意味が含まれている。

COnvenience, COmfort, COnsumerism e COmmunication

from wikipedia

Anonymous said...

CoCo que significa "aqui" em japones nao se escreve com "K" porque a letra "K" eh marca registrada de uma outra rede de Combini o Circle K / SunKus.
Se CoCo fosse escrito com K, confundiria as redes.

"COnvenience, COmfort, COnsumerism e COmmunication" eh um slogan que inventaram bem depois.