Tuesday, February 21, 2006

Guarda-guarda-chuva



Não é à toa que os japoneses têm fama de inteligentes. Nem que o Japão é um país tão organizado. Os japoneses pensam em tudo! Até naqueles detalhes, aparentemente sem importância, mas que fazem a diferença de um país civilizado.

Aqui tem até "guarda-guarda-chuva"! Essa palavra aí não existe, mas qual seria o nome da sacolinha de guardar o guarda-chuva molhado? Em japonês é kasapon (leia kassapon). Kasa é guarda-chuva. E pon, será que é guarda? Deixei o dicionário no trabalho e não tem nenhum "amigo-dicionário-ambulante", como o Kuni e o Caruso, por perto para eu consultar...

Ou será que kasapon é o nome do guarda-guarda-guarda-chuva? Ou seja, do lugar onde fica guardada a sacolinha de guardar o guarda-chuva? Não sei. Só sei que é muito legal ver que é cuidando de coisas simples, como a goteira do guarda-chuva, que se faz um país organizado, limpo e gostoso de se morar.

Palmas para os japoneses! Pera aí! Será que tem guarda-guarda-chuva no Brasil também? Eu nunca vi. Perguntei ao Caruso e ele disse que também não. Até então, achamos que isso é coisa do primeiro mundo. Será?

FOTO: guarda-guarda-guarda-chuva do Mc Donalds, de Oimachi (Tokyo). Esse é o modelo mais moderno. Basta colocar o guarda-chuva lá e depois puxar. Ele já sai guardado. E outro modelo mais simples. Nesse aí, você tem que pegar o guarda-guarda-chuva, no guarda-guarda-guarda-chuva e guardar o guarda-chuva. Mas também é muito simples e prático.

11 comments:

Emerson Wan said...

Muito bom. Quando eu entro no supermercado em dia de chuva, procuro o saquinho plastico e me pergunto: "onde está a camisinha de guarda-chuva?"

Daniel T. Yara said...

Boa observação do detalhe do guarda guarda-chuva

Mafalda said...

Karina, "pon" é a onomatopéia japonesa para quando
algo fica pronto, ou quando algo sai de repente de
algum lugar. Ex.: "Neko ga pon to isu ni tobiagatta",
traduzindo: "O gato pulou de repente sobre a cadeira".
Então, "kasa-pon" é algo como "coloca a guarda-chuva rapidinho (na sacolinha)".

Karina Almeida said...

PARA EMERSON

camisinha! ta aí a palavra!

obrigada, emerson.

Karina Almeida said...

PARA DANI

bem-vindo ao meu japão! tô ficando chique mesmo. leitores de vários países!

gracias!

Karina Almeida said...

PARA MAFALDA

obrigada! agora já sei que tenho mais uma "amiga-dicionário-ambulante"...

ひとみ said...

カリナ、
gosto do expressao de "guarda-guarda-chuva"!!
おもしろいね。
ひとみ

Esquece-Guarda-Chuva-no-Guarda-Guarda-Chuva said...

Nao tenho me pronunciado mto, mas sempre passo no Seu Japao (e no dos seus convidados tb!). Faca chuva ou faca sol. :)

Sim, guarda-guarda-chuvas... sao coisas como essas q me fazem pensar se aquele slogan da Semp-Toshiba no Brasil eh mesmo verdadeiro ("Nossos japoneses sao mais criativos do q os outros".)

Ja se compararmos a criatividade das jornalistas mineiras, acho q terminamos todos no chinelo. ops, na suripa! :)

beijos, jim.

Neydynha said...

Oi. Estava navegando e acabei no seu blog. Sou brasileira e moro no Brasil, mas precisamente em Brasilia, mas sou uma apaixonada pelo Japão, apesar de nunca ter ido a ele...
Ai lendo aqui o seu post resolvi matar a sua curiosidade, aqui em Brasília tem guarda-guarda-chuva (também não sei como chama isso) em alguns shopping's, mas realmente não é muito comum encontrar deles por aqui...
Depois vou tirar uma foto no shopping aqui e coloco em meu flog pra vc ver...
Vc parece ser uma pessoa muito legal!!!
Se pudermos ser amigas... Se quiser fazer uma visita ao meu flog ficarei feliz em receber um comentario seu também!
Meu endereço: www.fotolog.net/neydynha
Se tiver msn o meu é neydynh@hotmail.com
Bjos

Susana Maria said...

Só fico imaginando a quantidade de lixo q o Japao deve produzir, deve ser "de primeiro mundo" tb!
Hum, acho q prefiro, nesse caso, o jeito brasileiro mesmo: um gde porta guarda-chuva na entrada e eles vao escorrendo todos juntinhos....

Anonymous said...

Concordo com a Susana Maria, praticidade só é bom quando preserva o meio ambiente também...