Tuesday, February 14, 2006

Não confunda gelo com castanha


Em japonês é assim. Uma letrinha ou entonação erradas podem causar o maior transtorno. Outro dia queria dizer a um amigo japonês que entendo um pouco a língua dele. Escrevi ... wakaremasu. E em vez de "posso entender", essa palavrinha aí significa "separar". Só porque usei "e", no lugar de "i" (o certo seria wakarimasu). Ou seja, se a idéia era me aproximar dele, a mensagem sugeria o contrário...

E na semana passada, fui toda metida falar em japonês com um barman japonês:
_ Sumimasen, omizu hitotsu onegaishimasu. Ah, kuri nashi onegaishimasu.

Pensei que tivesse falado:
_ Por favor, uma água. Ah, sem GELO, por favor.

Na verdade, eu disse:
_ Por favor, uma água. Ah, sem CASTANHA, por favor.

Sem gelo seria koori nashi (leia ko-o-ri). Ainda bem que eu pedi nashi (sem). Pior seria uma água com castanha (kuri) né.

FOTO: aqui em casa tem kuri, a tal castanha típica do Japão. Voltem amanhã para verem a foto. É que se eu fotografar agora (quase meia-noite) não vai ficar legal. Melhor fotografar de manhã... Espero que vocês ainda confiem em mim. O JAPÃO DO EWERTHON, que seria publicado na segunda-feira continua só na promessa, eu sei. Acho que ele anda sem tempo. Mas vai escrever sim, eu acho.

3 comments:

Emerson Wan said...
This comment has been removed by a blog administrator.
Anonymous said...

booooooring

Anonymous said...

Engraçado xDD