... que parece com janela.
Não tô louca não. Em japonês, essas três palavras de significados completamente diferentes são muito parecidas sim.
E foi por isso que me dei mal, lá no churrasco nipo-brasileiro.
- Professora, a senhora tem JANELA?
Pela cara de espanto da minha professora de japonês, notei que tinha algo estranho na minha pergunta.
- Desculpa! Confundi, eu quero dizer... (a palavra não vinha!) a filha da senhora tem filhos?
- Ah, netos né? Não, eu ainda não tenho netos.
Ó céus! Mago, tamago e mado. Concordam que neto (mago) parece com ovo (tamago) que parece com janela (mado)?
...
Ainda, no churrasco nipo-brasileiro. Ou melhor, indo para o churrasco nipo-brasileiro, percebi que ia chegar atrasada. Entrei em pânico! Atraso no Japão é imperdoável e eu não queria fazer feio logo no primeiro encontro com as minhas professoras de japonês.
Eu só tinha uma opção: ligar para a professora Koizumi. Era o único telefone que eu tinha. Logo o dela, que não fala uma palavra em inglês.
Rezei, respirei fundo e liguei. Eu (acho que) falei:
- Professora, bom dia. Tudo bem? É a Karina. Desculpa, eu estou atrasada porque peguei o trem errado. Por favor, espere um pouco mais. Vou atrasar uns 10 minutos...
10 minutos depois, lá estava eu no ponto de encontro. A professora Koizumi não estava (não sei porque). E a professora Yamazoe foi logo perguntando:
- E o seu marido?
- Marido??
- A Karina é solteira. Explicou a colega chinesa.
- Ué, a professora Koizumi disse que você ligou para avisar que ia chegar atrasada porque estava esperando o seu marido...
Entendem porque eu tenho pavor de telefone? É um perigo!
Não tô louca não. Em japonês, essas três palavras de significados completamente diferentes são muito parecidas sim.
E foi por isso que me dei mal, lá no churrasco nipo-brasileiro.
- Professora, a senhora tem JANELA?
Pela cara de espanto da minha professora de japonês, notei que tinha algo estranho na minha pergunta.
- Desculpa! Confundi, eu quero dizer... (a palavra não vinha!) a filha da senhora tem filhos?
- Ah, netos né? Não, eu ainda não tenho netos.
Ó céus! Mago, tamago e mado. Concordam que neto (mago) parece com ovo (tamago) que parece com janela (mado)?
...
Ainda, no churrasco nipo-brasileiro. Ou melhor, indo para o churrasco nipo-brasileiro, percebi que ia chegar atrasada. Entrei em pânico! Atraso no Japão é imperdoável e eu não queria fazer feio logo no primeiro encontro com as minhas professoras de japonês.
Eu só tinha uma opção: ligar para a professora Koizumi. Era o único telefone que eu tinha. Logo o dela, que não fala uma palavra em inglês.
Rezei, respirei fundo e liguei. Eu (acho que) falei:
- Professora, bom dia. Tudo bem? É a Karina. Desculpa, eu estou atrasada porque peguei o trem errado. Por favor, espere um pouco mais. Vou atrasar uns 10 minutos...
10 minutos depois, lá estava eu no ponto de encontro. A professora Koizumi não estava (não sei porque). E a professora Yamazoe foi logo perguntando:
- E o seu marido?
- Marido??
- A Karina é solteira. Explicou a colega chinesa.
- Ué, a professora Koizumi disse que você ligou para avisar que ia chegar atrasada porque estava esperando o seu marido...
Entendem porque eu tenho pavor de telefone? É um perigo!
14 comments:
Hahahaha! Adorei esse post!
Já passei cada apuro com essas palavras parecidas em japones...hehehe
Que hilário! Que palavra você usou pra ela achar que você falou do seu marido?
Já fiz uma dessas e pior que envolvi outra pessoa. Uma vez, falei pra um colega do caratê que a nossa amiga Shigueko era mãe solteira!
Agora, não me pergunte como eu fiz isso...
kkkkkkkkk... Nossa Karina, que micos, mas é assim mesmo, depois vc fica craque no Japonês.
Beijinhos
Oi Ká....que delicia deve ter sido o churrasco...maravilha!!!! Beijossss
Totalmente normal! Já dei cada fora ...
:)
Oi Karina tudo bem, meu nome é Carlos Eduardo, e queria saber como faço para escrever meu nome em japonês, como vi vc ja tem alguns conhecimentos.
Oi, fofissima!! Coloquei a leitura em dia finalmente. Li e adorei tudo!! Mas ai, a preguica tah mto gde esses dias... Eu tbem, claaro, jah cometi altas gafes e provoquei muitos mal-entendidos. Jah disse, por exemplo, q a filha da minha colega era kawaii soo (kawaiiso: coitadinha!!) ao inves de dizer soo kawaii (sim, bonitinha!!) qdo concordava com outra colega ao ver a foto... Imagina, quase apanhei!!
Karie,
so vc mesmo! Se vc nao atrasar, nao falar besteira e nao for metida, nao eh vc...
Eu já pedi um remédio pra deixar de ser burro na farmácia quando o que eu estava querendo pedir era remédio para enxaqueca.
Vou deixar os detalhes da história pra lá. Foi horrível...
Pô, Karina, esse seu post me abriu feridas que já estavam se cicatrizando. rsrsrs
PARA PAULO
tomara que depois de tantos foras, eu fique craque no japones que nem voce ne : )
PARA RAQUEL
o kuni acha que a confusao foi no "mo chotto mate..." (espere mais um pouco...).
ela deve ter entendido "otto mate..." (otto eh marido).
PARA MAIRA
tomara! dizem que a gente tem que errar muito pra aprender. entao devo ta no caminho certo ne? hihihi...
PARA ANDREA
foi uma comedia! hihihi...
PARA MARCIA
conta pra gente!! ou ja ta tudo la no seu blog? eu quero ver : P
PARA CARLOS EDUARDO
bem-vindo ao meu japao!
voce viu que sei so um pouquinho de japones ne? mas vou tentar te ajudar:
carlos = CAR vira CARU + LOS que vira ROSU = CARUROSU
eduardo = EDU fica igual + AR vira ARU + DO que fica igual = EDUARUDO
mas pode variar... eu conheci um eduardo que preferiu deixar EDOAADO
ai, seu nome eh dificil! vou consultar os meus amigos que sabem japones pra valer e vejo como fica melhor, ok?
PARA SHIGEKA
oba! voce voltou : )
serio, voce cometeu essa do "kawaiso"? imagino a sua situacao. hihihi...
PARA PARA O ALTO E AVATE
eh verdade ne? hihihihi...
PARA SHIZUE
hhihihi... essa foi otima!
PARA CLAUDO
hihihi... conta direito essa historia! e as demais historias tambem :D
bjinhos PARA TODOS : )
Caramba!!
Mas é, deve ser comum esses erros, ainda mais com palavras tão parecidas rsrs!
Tem que tomar cuidado, vc anda casando por aí e nem sabe com quem! rsrs!
Bjos
Karina:
La historia de "tu marido" estuvo muy buena!
Saludos!
e
Karina, esses "gafs" é normal mesmo!
mas o pior foi aqui no Brasil, em São Paulo, Liberdade. Num restaurante Japonês uma garota pega um dos guardanapos e leva para casa! Manda bordar os ideogramas do guardanapos na sua camiseta, na frente, no peito!
Beleza, ficou bonito e depois de algumas vezes passando pela Liberdade com a sua camiseta ficou intrigada por tantos risos que provocava. Idagou a um janonês o miotivo, este respondeu: Ah, não sabe o que leva escrito ai? Não, disse ela.
Então, ai está escrito: " AQUI COME-SE BEM E PAGA SE POUCO! "
É a língua seja ela qual for sempre tem suas nuanças, é sempre rica em significados!
PARA KARINA TIEMI
pois eh, menina. tem mais, muito mais :P
PARA ARGENTO
gracias ; )
PARA ADAUTO
bem-vindo ao meu japao!
adorei essa historia! eh serio mesmo? jura que nao eh piada??
bjinhos PARA TODOS : )
Post a Comment